Трудности перевода: беды отечественных локализаторов
gamerground.ru
Трудности перевода: беды отечественных локализаторов

Трудности перевода: беды отечественных локализаторов

1 оценок, 10,00 из 10

В наше время уже нельзя представить ни один крупный игровой проект без русского перевода. Но ещё 15-20 лет назад даже пропущенный через автоперевод текст был счастьем для геймеров. Разумеется о качестве перевода, а уж тем более озвучки говорить не приходилось.

С тех пор ситуация значительно улучшилась и переводом стали заниматься как наши издатели, так и зарубежные конторы с привлечением специалистов из России. И казалось бы остаётся только радоваться, но и тут поклонники видеоигр находят поводы для претензий. Где-то не та интонация, где-то пожилого персонажа озвучили голосом молодого актера, ну и уже ставший традиционным вопрос об отсутствии ненормативной лексики. Почему же возникают такие проблемы с переводом и русской озвучкой?

Подготовка к переводу

Нужно понимать, что из-за особенностей языков невозможно просто осуществить дословный перевод. Каких-то выражений попросту нет в русском языке, либо они имеют несколько иное значение. Поэтому главная задача локализатора сделать текст понятным для российского потребителя.

В идеальном мире разработчик предоставляет фирме, занимающейся локализацией, файл с пронумерованными диалогами, краткое описание персонажей, основного сюжета, словаря игры, набор текстур игры и прочие документы, позволяющие понять что же в ней собственно говоря происходит. На деле чаще всего передается текстовый файл без какой-либо дополнительной информации, а иногда и без нумерации.

О звуковых файлах зачастую остаётся только лишь мечтать. В этом и кроется причина неверных интонаций, неправильно подобранных актеров озвучки и прочих косяков со звуковым оформлением локализации.

В дело вступают переводчики

Получив все (или не все) необходимые документы, в дело вступают переводчики. Во многом качество и скорость их работы зависит от того, предоставил ли разработчик словарь. В нем чаще всего содержатся имена наиболее значимых персонажей, местностей и их описания. Если такового не обнаруживается, то переводчики сами перелопачивают горы текста, чтобы выписать все используемые в игре термины. Нельзя просто взять и перевести название какого-то предмета из мира игры, не зная что он из себя представляет и каким образом вписывается в лор. В противном случае в игре появляются предметы или способности с одинаковыми названиями и прочие не стыковки.

После составления словаря начинается собственно перевод. Нужно понимать, что речь идёт об объеме, сравнимом с толстенной книгой. Разумеется, если не брать проекты с практически полным отсутствием диалогов и прочей текстовой информации.

Готовый текст проверяется редакторами и корректорами. Если количество ошибок значительно, то он может быть отправлен на повторный перевод. Впрочем, на практике такое встречается редко.

А как часто вы сталкиваетесь с некачественным переводом в играх?



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector